Learn the Lingo: Fun Expressions in Latin American Spanish

Learn the Lingo: Fun Expressions in Latin American Spanish

To coincide aided by the launch of the edition that is new of QS University Rankings: Latin America, we’re looking at some Latin American Spanish expressions that could be helpful for anybody considering learning or traveling in the area.

If you’re thinking about studying abroad in A latin us country, you’re probably conscious that Latin American Spanish is somewhat dissimilar to European Spanish (also called Castellano). It’s unlikely that you’ll encounter many major problems conversing with Latin American Spanish speakers – but you will no doubt come across a number of new and confusing regional sayings if you already speak good European Spanish. Learning an array of these idiomatic expressions may be a good means of gaining extra insights to the region’s diverse and vibrant countries, letting you establish much much much deeper comprehension of Latin American records, values, interests and lifestyles.

Do you realize? In Argentina, slang expressions are this kind of part that is ingrained of tradition they have a term for this. This word is lunfardo, alluding up to a dialect of hefty slang which descends from Buenos Aires’ lower classes into the late 19 th century and it is now utilized commonly all over Argentina and components of Uruguay.

1. “Comiendo moscas” (across Latin America)

Comiendo moscas is a change of phrase many English speakers will already know, meaning flies” that is“eating. Therefore, if you would like phone out anybody who drifts off in lectures, just say “¡Estás comiendo mosca!”

2. “Irse el aviГіn” (Mexico)

Literally translating as “leaving the plane”, irse el avión means to reduce your train of idea. To state this when you look at the very first individual, use “se me personally fue el avión”, which will be to state your air air air plane simply became popular.

3. “Echando la hueva” (Mexico)

Literally translating as “throwing the egg”, echando la hueva is a manifestation you can use you are being extra lazy at the moment if you want to say.

Eggs may also be found in amount of other Latin American Spanish slang words and expressions, especially in Chile where ahuevonado can be used to spell it out somebody stupid, the verb huevear means “to fool around” while the phrase “agarrar para el hueveo” means to tease somebody. Other variations are decidedly more unpleasant in courteous business, such as for instance huevón, meaning “dude” or “idiot”, a term usually utilized amongst good friends as being a lighthearted insult. In Mexico me da hueva, literally meaning “give me egg”, is a very common change of expression and it is utilized to suggest “I don’t desire to” or “the extremely thought is making me tired”.

If this talk of eggs has gotten you a bit confused, then please feel free to say “¿Y que huevada?” This is another egg derivative and means “What the hell is being conducted?!”

4. “Buena onda” (across Latin America)

A phrase typical in Argentina and Uruguay, buena onda translates of the same quality waves or vibrations, a term just like the English saying “good vibes”. Such a thing might have good (buena) or bad (mala) onda, which frequently is meant as awesome or actually uncool. Additionally, de onda way to make a move as being a benefit for somebody.

5. “Vivir en nube de pedos” (Argentina)

Another typical expression that is argentine this 1 way to be away from touch with reality – but literally translates as “to go on a cloud made from farts”. Evidently the Argentineans love their slang fart analogies because you will find many more. En pedo methods to be drunk, while subo como pedo de buzo, which literally means “to go up like a scuba diver’s fart”, actually methods to quickly rise up the social ladder! Probably one of the most phrases that are common ni en pedo, which really means “no means in hell”.

6. “Arrastar el ala” (across Latin America)

When you are doing a bit of socializing and dating through your amount of time in Latin America, you may have to utilize the expression arrastar el ala, meaning to help make an enchanting advance on some body. If you’re actually flirting with some body, but, tirar los galgos (“having the dogs after you”) might become more appropriate!

7. “Lo atamos con alambre” (Argentina)

A manifestation that reveals the type of surviving in areas of Latin America where it is quite normal for what to break up, lo atamos means that are con alambre bodge something, or even to repair it temporarily, one thing you may find yourself doing one or more times through your stay.

8. “Г‰chale ganas!” (Mexico)

Echale ganas! is exactly what you’d yell at somebody who requires the placed some power into whatever it really is they’re doing. Be that dance the tango, climbing ChichГ©n ItzГЎ, or building a mojito.

9. ” Hazme fa” that is unColombia)

Hazme un fa may be the way that is colombian of for the benefit. Here the benefit is reduced to “fa” as it is additionally done for por benefit (please) which becomes porfa. Colombians are very well recognized due to their politeness that is formal and foreigners are astonished by courteous replies of con mucho gusto (with pleasure) or perhaps a la orden (at your solution), if not a sus ordenes/ a su merced (at your solution, at your mercy) through the loves of waiters, store owners as well as taxi drivers.

9. “MГЎs loco que una cabra con pollitos” (across Latin America)

This particular Latin American Spanish phrase has a lovely band to it and may be employed to declaim one thing (or some body) as positively angry. The phrase straight means “crazier compared to a goat with chicks”!

10. Hablar hasta por los codos (across Latin America)

Yourself unable to stop going on about how exciting the place is to anyone who’ll listen, it’s likely the locals will say you’re amateurmatch dating site hablar hasta por los codos, directly meaning “talking up a storm” and similar to the English expression “talking someone’s ear off” if you come to study abroad in Latin America and find.

11. Me personally pica el bagre (Argentina)

Although with authentic Latin cuisine that is american every part you might not get an opportunity to utter this saying all of that much, me personally pica el bagre is a manifestation which translates as “the catfish bites me” and identifies the feeling of experiencing something tickle your stomach whenever you’re really, extremely hungry.

12. ВЎBaja un cambio! (Argentina)

And lastly, if your buddy is panicking about end of term exams it is possible to state ¡baja un cambio! meaning “chill out!” or “relax!”

Other Latin that is common American words:

¡Orale! = directly on! or Let’s take action! or do it now!

ВЎHГ­jole! = Wow! or Holy cow! (the meaning is dependent on whether or not the term is said with an optimistic or negative intonation)

ВїQuГ© onda? = what is happening?

ВЎГЃndale! = Hurry up!

ВЎGuГЎcala! = which is terrible!

Che = Mate, friend or guy (a term commonly used in Argentina that could be utilized to seize someone’s attention or as being a filler to help keep a casual discussion going. Famous Argentinean Ernesto ‘Che’ Guevara really got their nickname because of their extortionate utilization of the term.)


Never miss a new article or recipe again

Sign up to our SMS newsletter for the latest keto recipes & tips,
best fat-burning workouts, and more.